-
공유 :
-
도서 < 신간안내
-
-
-
J.R.R 톨킨의 작품과 세계관 해설
개정판 번역 및 편집원칙 상세 안내
개정 번역된 용어 목록
◎ 도서 소개
2021년 새롭게 출간된 아르테의 〈반지의 제왕〉과 〈호빗〉
개정판 번역과 편집의 원칙을 독자들에게 공개하다
아르테의 〈반지의 제왕〉과 〈호빗〉은 국내 최초로 J.R.R.톨킨의 번역 지침에 따라 전면 개정한 판본이라는 중요한 의미가 있다. 톨킨의 번역 지침이란, 작품 속에 등장하는 고유명사들이 어떻게 만들어졌는지 상세한 설명을 붙인 것으로, 영미권 외 언어로 번역되는 과정에서 그가 의도했던 소설적 장치들이 파괴되지 않도록 한 것이다. 개정판 작업을 위해 번역자와 편집자들은 톨킨의 작품 세계에 대한 심층적 이해가 부족해 오역으로 남아 있던 부분들을 전면 검토하였고, 수백 개의 용어와 문장들을 고치고 다듬었다.
2021년 개정판에서 달라진 번역 소개
J.R.R.톨킨은 언어의 끊임없는 변천사를 탐구했던 문헌학자였다. 그는 수많은 언어를 다루는 데 누구보다 능했기에 그의 작품 속 단어들은 그 어느 것도 허투루 사용된 것이 없고, 언어 장치들은 대단히 정교하다. 이 때문에 〈반지의 제왕〉과 〈호빗〉은 초판부터 작가가 의도하지 않은 오류가 상당했다. 출판사에서 오타라고 섣불리 판단하여 바꿔버린 단어, 톨킨의 의도와 달리 소문자와 대문자가 바뀌어 버린 단어 등이 나왔다.
톨킨은 그의 노년까지 이 오류들을 정리해 고쳐 나갔지만, 이 오류를 대대적으로 검토하여 톨킨이 원래 의도했던 형태로 복원하는 작업은 톨킨 사후 30년이 지나서야 가능했다. 그것이 바로 2004년에 출판된 〈반지의 제왕〉 50주년 기념판본이다. 그리고 2014년에 크리스토퍼 톨킨은 초판 발행 당시 부친이 그렸던 재킷 시안을 넣고 일부 수정을 더하여 60주년 판본을 세상에 내놓았다. 아르테의 2021년 개정판은 바로 이 60주년 판본을 반영한 것이다.◎ 책 속에서
언어에 대한 톨킨의 전문지식과 완벽주의로 인하여 그의 작품들을 번역하는 것은 복잡하고 어려운 일이었고 유작 중 다수는 출간되더라도 오랫동안 한국어로 번역되지 못했다. 기존에 번역된 『호빗』, 『반지의 제왕』, 『실마릴리온』 등의 작품이 어렵사리 번역되기도 했지만, 역시 톨킨이 직접 남긴 ‘번역 지침’에 근거하여 일관되게 번역하는 것이 쉬운 일이 아니었다. 톨킨의 작품을 더 폭넓게 이해하고자 하는 많은 한국인들에게 이 점은 오랫동안 높은 장벽으로 남아 있었다. _ 10쪽
톨킨의 번역지침의 핵심 중 하나는 주인공, 즉 호빗의 시선과 독자의 눈높이를 최대한 동화시켜 주인공이 생소하게 여긴 것은 독자도 생소하게 여기고, 주인공이 익숙하게 여긴 것은 독자 역시 곧바로 이해할 수 있도록 이끄는 것이다. 따라서, 소설 속에서 어떤 고유 단어가 처음 등장할 때 뜻풀이가 되지 않았다면, 그것은 작가의 불친절이 아니라 주인공이 그 단어를 처음 듣고 이해하기 어려웠음을 드러내는 다분히 의도적인 소설 장치이다. _ 30쪽
한국인 화자가 읽을 때는 한국인이 익숙해할 이름들이 등장해야 한다는 것이 톨킨의 뜻이다. 이 특징 자체가 『반지의 제왕』 전체를 관통하는 언어적 장치인 만큼, 이 지침을 무시하는 것은 작가가 반드시 유지해야 한다고 강조한 『반지의 제왕』의 주요 서술상의 특성을 제거하는 것과 같다. 또한 이번 역본에서 번역된 『반지의 제왕』 개정 서문에서 더글라스 앤더슨이 적었듯, ‘독창적으로 창조한 언어들과 정교하게 구축한 고유명사들로 이루어진 『반지의 제왕』과 같은 작품에서, 오류와 모순은 진지한 독자들의 이해와 감상을 방해하기 마련’이다._ 37쪽
요정어, 로한어, 난쟁이어, 북부인 언어나 아두나이어 등의 이름은 호빗이 ‘생경하게 여기는 이름들’이기 때문에 굳이 번역할 필요가 없다. 물론 이 이름들이 공용어로 번역된 것이 달리 있다면 그것은 번역한다. 예를 들면, 같은 사람의 이름이지만 에스텔(Estel)’은 요정어이기 때문에 음차하고 ‘성큼걸이(Strider)’는 공용어의 영어 번역어이므로 한국어로도 번역된다. _ 41쪽
영어에서는 신경 쓸 필요가 없지만 한국어로 옮길 때는 조심해야 하는 상황들도 있다. 예컨대, ‘Old Toby’의 경우 호빗 인물을 가리킬 때도 있지만 맥락에 따라서는 ‘Old Toby’라고 부르는 담배 이름이기도 하다. 번역이 ‘토비 영감’이기 때문에 ‘토비 영감을 피운다’는 표현이 다소 어색해져 ‘토비 영감’이 상표명일 때는 ‘토비영감’이라고 붙여쓰기를 하게 되었다. _ 46쪽
음차 대상은 크게 양분된다. 하나는 톨킨이 만든 인공 언어로서, 신다린(및 숲요정 방언), 퀘냐, 크후즈둘(난쟁이어), 아두나이어, 암흑어, 공용어(및 호빗 방언), 로한어, 던랜드어, 엔트어가 포함되며, 이들은 모두 『반지의 제왕』에서 그 예시를 찾을 수 있다. 다른 하나는 톨킨이 ‘번역하여’ 사용한 옛 유럽 언어 혹은 그로부터 기원한 합성어로, 북부 사람들의 언어를 갈음하는 고대영어, 고대노르드어, 고트어, 웨일스어 등이 해당된다. _ 65쪽
· 믈강 Water (워터강) 샤이어의 강. 아주 오랫동안 번역이 어려웠던 단어. 물의 고어형인 ‘믈’을 사용하여 고유명사 느낌을 주었다. 이전에 그냥 ‘강’으로 번역된 곳도 찾아서 살려줌. _ 75쪽※ 저자 소개- 이름
- : 이지희
- 약력
- : 톨킨문학선 편집위원
- 이름
- : 김지혁
- 약력
- : 톨킨문학선 편집위원
이 책의 시리즈반지의 제왕 (총 9권) 접기-
반지의 제왕 일러스트 특별판 저자 : 존 로널드 루엘 톨킨
발간일 : 2023-03-20
정가 : 230,000원 -
가운데땅의 지도들 저자 : 브라이언 시블리
발간일 : 2022-04-20
정가 : 55,000원 -
실마릴리온 저자 : 존 로널드 루엘 톨킨 (외 1인)
발간일 : 2022-04-06
정가 : 42,000원 -
끝나지 않은 이야기 저자 : 존 로널드 루엘 톨킨 (외 1인)
발간일 : 2022-04-06
정가 : 68,000원 -
톨킨문학선 가이드북 저자 : 이지희 (외 1인)
발간일 : 2021-04-01
정가 : 7,000원 -
반지의 제왕 1 반지 원정대 저자 : 존 로널드 루엘 톨킨
발간일 : 2021-02-23
정가 : 49,800원 -
반지의 제왕 2 두 개의 탑 저자 : 존 로널드 루엘 톨킨
발간일 : 2021-02-23
정가 : 49,800원 -
반지의 제왕 3 왕의 귀환 저자 : 존 로널드 루엘 톨킨
발간일 : 2021-02-23
정가 : 49,800원 -
호빗 저자 : 존 로널드 루엘 톨킨
발간일 : 2021-02-23
정가 : 39,800원